понеділок, 18 січня 2021 р.

КУРС ЗА ВИБОРОМ (УКРАЇНСЬКА МОВА 9- КЛАС)

 ТЕМА. ПРАВОПИС СЛІВ ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕНЯ.

(19.01.2021)

1.Правила написання іншомовних слів

2.Походження і значення слів іншомовного походження

3.Не подвоєні і подвоєні приголосні









Неподвоєні й подвоєні приголосні

1. У загальних назвах іншомовного походження приголосні звичайно не подвоюються: акумуляція, бароко, беладона, белетристика, бравісимо, ват (хоч Ватт), грип, група, групето, гун (гуни), ідилічний, інтелектуальний, інтермецо, колектив, комісія, комуна, лібрето, піанісимо, піцикато, стакато, сума, фін (фіни), фортисимо, шасі, шофер та ін.

Тільки в окремих загальних назвах зберігається подвоєння: аннали, бонна, брутто, ванна (ванний), мадонна, манна (манний), мотто, нетто, панна, пенні, тонна, білль, булла, вілла, мулла, дурра, мірра.

2. При збігу однакових приголосних префікса й кореня подвоєний приголосний маємо лише тоді, коли в мові вживається паралельне непрефіксальне слово: апперцепція (бо є перцепція), імміграція (бо є міграція), інновація (бо є новація), ірраціональний (бо є раціональний), ірреальний (бо є реальний), контрреволюція (бо є революція), сюрреалізм (бо є реалізм).

Примітка. Коли непрефіксальне слово своїм змістом далеко відходить від префіксального (напр.: нотація — анотація, конотація), приголосний не подвоюється на письмі.

3. Подвоєні приголосні зберігаються в географічних, особових та інших власних назвах: Андорра, Гаронна, Голландія, Калькутта, Марокко, Міссурі, Ніцца, Ренн, Яффа; Бетті, Джонні, Мюллер, Руссо, Фламмаріон, Шиллер.

Примітка. Подвоєні приголосні зберігаються й в усіх похідних словах: андоррський (Андорра), марокканець (Марокко),яффський (Яффа).

Таблиця

Помилкове вживання

Правильне вживання

бурхливі овації

овації

вільна вакансія

вакансія

внутрішній інтер’єр

інтер’єр

головний лейтмотив

лейтмотив

завзятий ентузіазм

ентузіазм

майстерний віртуоз

віртуоз

моя автобіографія

моя біографія / автобіографія

пам’ятний сувенір

сувенір

передовий авангард

авангард

перший дебют

дебют

повний аншлаг

аншлаг

прейскурант цін

прейскурант

розумний вундеркінд

вундеркінд



Тема. Іншомовні слова. Відмінювання слів іншомовного походження. (02.03.2021)

ВІДМІНЮВАННЯ СЛІВ ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ

21818 ПРАВОПИС СЛІВ ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ

1. Іменники іншомовного походження відмінюються як відповідні українські іменники:

  1. І відміна: капсула — капсули, капсулі; фізика — фізики, фізиці; вакуоля — вакуолі, вакуолею; ескадрилья — ескадрильї, ескадрильєю, род. мн. ескадрилей; Будда — Будди, Буддою; Венеція — Венеції, Венецією; Гойя — Гойї, Гойєю.
  2. ІІ відміна: арсенал — арсеналу, арсеналом, в арсеналі; блок — блока  блоку), блоком, на блоці; автомобіль — автомобіля, автомобілем; Шиллер — Шиллера, Шиллером; Рафаель — Рафаеля, Рафаелем; Дарвін — Дарвіна, Дарвіном; Бюлов — Бюлова, Бюловом.
  3. ІІІ відміна: магістраль — магістралі, магістраллю.

2. Деякі іменники іншомовного походження не відмінюються, а саме: іменники  з попереднім голосним: амплуа, боа, Жоффруана кафе, кашне, турне; Беранже, Гейне, Гете, Данте; на ательє, Барб’є, Готьє, Лавуазьєна колібрі, поні, таксі; Гальвані, Голсуорсі, Россіні, Фірдоусі, Шеллі; на Віньї, Шантійїна бюро, депо, кіно, манто, метро, радіо; Арно, Буало, Віардо, Гюго, Дідро, Лонгфелло, Тассо (але пальто відмінюється); на -йоімброльйо, Пількомайо; на какаду, рагу, Шоу; на інтерв’ю, меню, Сю; жіночі імена на приголосний, а також жіночі прізвища на -ін, -овАліс, Долорес, Зейнаб; (Ельза) Вірхов, (Джеральдіна) Чаплін.

Примітка. Слов’янські чоловічі імена та прізвища на  відмінюються: Бранко — Бранка, Давичо — Давича, Костюшко — Костюшка, Тіто — Тіта, Цветко — Цветка.






Немає коментарів:

Дописати коментар